2009年6月25日 星期四

俠盜羅賓漢-無聊翻譯區

2009.0625

請無視,單純沒事能做點事情所以放的...

來看看這次可以稱多久...XD



2016.0511

突然在想到這件事情發現已經過五年了

豪可怕Orz

沒事加減再翻一點

到現在第一天主線都還沒翻譯玩Orz



scidhuv_000.png

一開始記得去左邊架子上的盤子李拿點摳摳

還有中間掛著的號角也記得拿




scidhuv_002.png

Morning. We’ve all broken our fasts,

but mayhap Tuck will share some of his fish with you.

早安,我們都用過早餐了,但也許Tuck會分一些他的魚給你.



scidhuv_003.png

(估計這位應該是Tuck)

From the gaunt and staving look of our good Friar,

I fear you’ll be left begging.

我們的好修士,從你瘦削和遲緩的神色,我害怕你真的會祈求我.



scidhuv_004.png

I’ll remember that gibe when it comes time to dole out the stew tonight.

我會記得當今晚來施捨些燉肉時嘲笑他。



scidhuv_005.png

Mercy on me, Tuck, or I’ll be too weak to play your favorite tunes.

可憐我吧,Tuck,不然我將無力去彈奏你最愛的曲調。



scidhuv_006.png

You know the old Norman saying, Alan, “Never make an enemy of the cook”.

你知道一句古老的諾曼地諺語,Alan,“別成為廚師的敵人”。

(這位應該是羅賓漢)

(然後肥胖修士估計是Alan)



scidhuv_007.png

I can see there’s no point hanging about here and listening to these two prattles.

我可以看出這兩個無聊的對話沒有重點而且不值得去聽。



scidhuv_008.png

I’ll be in the glade practicing.

我要去森林打獵了。

跩男退場…所以他誰啊Orz



scidhuv_009.png

What of you, Little John?

那你要做什麼呢?Little John



scidhuv_010.png

I thought I’d head to the Overlook and see if anyone of interest comes along Watling Street.

原來這傢伙是小...不對,是小約翰…

我想我首要先去俯瞰Watling路上是不是有任何令人感興趣的人到來



scidhuv_011.png

Tuck says our treasury cloud use boosting.

Tuck說我們的資金花費提高了。



scidhuv_012.png

Is that true?

那是真的嗎?



scidhuv_013.png

Sorry to say it is, Robin. We’re down to but a few hundred marks.

很遺憾那是真的,Robin。我們總共剩下幾百馬克而已了。

從這裡可知這位胖修士兼部門主廚兼財務總管是Tuck

所以Alan應該是那隻很吵的公雞←知道這個意思的表示你跟我有一樣的童年(笑)




scidhuv_014.png

Well, I’m off then. Join me there if you have a mind to.

那麼我先離開了,如果你在意就一起來吧。



scidhuv_015.png

Pardon me, I’m just working on a song in honor of Tuck’s fine cooking, and I need to concentrate.

饒了我吧,我只能用歌聲來讚美Tuck完美的料理,而且我必須全神貫注。

(註:此處honor原文為honour)



Little John退場

從這邊開始正式自由活動,找Tuck講話的話...



scidhuv_018.png

We must hope for a rich Abbot or greedy baron to come along and replenish our treasury.

我們最好期望一位富有的修道院院長或貪婪的男爵會經過並且補足我們的金庫。



Then you’d better spend some time on overlook watching the road, for you know John will tire of it soon enough.

那你最好多花點時間在看守路上,你知道John他很快就會厭倦的。



接著從山寨基地出發,往西邊走4張地圖到達Watling路山頭

小約翰一附見獵心喜的樣子...




Glad you decided to come. I saw a sheriff’s man head up the road a while back.

很高興你決定來。我看到一個警長一會而會過來。



But I’ve a mind to go around to the Widow’s cottage and say hello to her sons before they leave for Nottingham again.

但我想去附近寡婦的農舍小屋並在她的孩子們回Nottingham前跟他們打個招呼。



You might want to stay and watch for fellow to return, in case he’s up to mischief.

你想留下來繼續監視到警長回來嘛,畢竟他可能會帶來禍害。



Thanks for the warning. Mayhap I’ll stop by and see the Widow myself later on.

謝謝你的警告。也許我監視過後也會去看看寡婦。

我看你其實很不爽吧XD



She’d like that. So would the boys. Until later, then.

她會很高興的。但願她的孩子們也能等到那時候。



等待,約一分鐘就會看到一個大嬸被癡漢追逐......

我論這傢伙與其說是禍害不如說是禽獸= =

不囉唆,下去英雄救美吧~雖然我論被逆推的可能性...



Stand fast!

快站住!



Aroint!Move aside, I say, in the name of the Sheriff of Nottingham!

(註:Aroint查無此字,估計是粗語?)

滾邊去!這是Nottingham警長之命令!



Nay, please, I’ve done nothing wrong!Don’t let him take me, please!

不~拜託,我沒有做任何錯事!別讓他帶走我,拜託!



Release the woman.

放開那位女士。



She’s my prisoner. Step aside, I say!

她是我的犯人,快滾開!



恩…這個時候時間彷彿靜止…

這時你有幾種作法~



1.不理他走掉

當然這樣就什麼也沒發生



2.衝上去

這樣會觸動對話


Not another step or the woman dies!

別動,否則這女人就沒命了!



Coward!you’d use a woman as a shield?

懦夫!你拿女人當擋箭牌?



Step back, or you’ll find out quickly enough.

退後,不然你很快就會知道。





3.當然你也可以來點現實的...拿點摳摳出來~

Here, I’ve silver to offer, if you’ll let her go.

嘿~我有一些銀幣可以給你,只要你肯放了她

嘴臉馬上就換了…



You think I’m a food?I wouldn’t live long enough to count it.

當我是傻瓜嗎?這些可不夠我生活呢



I give my word you may pass unharmed, with the money, if you set her free.

拿去這些錢,只要你肯放她走



Take the word of an outlaw!Tell you what, leave the money on the ground and go away.

這犯人值這麼多錢!告訴你,把錢留在地上並且趕快滾吧。



I’ll pick it up, then let her go.

我要拿走這些錢並且放走她。



Don’t believe him!

別相信他!



First set her free.

先放走她。



Not until I have the money and you’re well gone from here.

除非我拿到前並且你識相的離開,否則別想。



I’ll not make such a devil’s bargain.

我不做如此邪惡的交易。

那你前面是白搭阿= =|||||||||

嘛,反正玩家的邪惡總是會被電腦預設的良知給打槍Q_Q




Then to the devil with you!

那個惡魔將會來對付你!





總之,當你2跟3的方法用約3次,可憐的毆巴就會...

Aaaaiiiygh!

啊啊啊啊啊啊!

那年代這聲音還挺逼真的= =



You dog!

你這禽獸!

然後羅賓漢一箭靶警長做掉…這傢伙是非領便當不可就是= =



He’s dead, but what a hollow victory.

他死了,但這已經沒意義了。

手術成功,但熊坦不幸死亡(誤)



Master!Did this villain murder the woman?

老大!是這惡棍殺了這女人的嗎?

不然你是想說:老大,人都是你殺的嗎XD



Aye, to my great shame, for I was too slow.

是的,我為我的行動遲鈍感到無比羞恥。

這時候要裝一下…



At least you’ve avenged her death.

你已經替她報仇了。

小約翰你真是會給老大找台階下…



We’ll give her a decent Christian burial. Pray for her. It will ease your pain.

我們將會給他一個正派的葬禮,為她祈福,那會減緩你的傷痛的。





正確的作法是點擊右鍵轉換成弓箭模式,然後對著警長一點…

Fast Blood~恭喜獲得一個榮譽擊殺!




Oh, bless you, sir. To whom do I owe my salvation?

歐~願神保佑你,先生。我該如何稱呼拯救我的您呢?



You’ve surely heard the name of Robin Hood?

你想必聽過羅賓漢這個名字吧?

靠!這麼大方報上自己的名字!?英雄不是應該搞低調嗎?

還是說你是勇者派的…




Robin Hood! Then it’s true what they say of you. I shall be forever grateful.

羅賓漢!原來那些關於你的傳言是真的,我將會永遠感激你的。

很好,後援會又多一個人了是吧= =

接著羅賓漢吹響號角叫出三名嘍嘍….

能不能告訴我廚師來幹麻(喂)




What shall we do with this worthless carrion?

我們怎麼處裡這廢物的屍體?

這種事情還問老大幹麻?這是嘍嘍的工作啊= =



I care not. Drag him away for the wolves and ravens.

我不在乎,拖去給狼群吃了吧。

哇…這話聽起來真有壞人的架勢(拇指)

然後清場…



Bless you and your men! I must go now.

願神保佑您與您的夥伴!我該趕快離開了。

八成被羅賓黑道氣勢嚇到趕快酸了XD

話說翻譯的時候…你的男人們…(被拖去喂狼)



這時,在大嬸離開畫面前,從包包裡選擇金錢的項目

然後讓游標變成錢的樣子時點大嬸,會出現金額視窗

就我猜測應該給多少都可以啦…反正給就是,會加分。




Wait!

等!



Accept this gift.

接受這禮物。

簡單的說就是封口費。

畢竟被看到凶狠的樣子(茶)




Oh…oh…you are so kind!I will light candles in your name at Mass.

喔~喔~你是如此親切!我將在彌撒時為您點上蠟燭的。

(這部分應該有天主教的典故,不清楚)



Bless you yet again.

再次深深的感謝您。



Tis my pleasure.

(註:Tis為it is 的省略用法,常用於歌詞或詩詞等)

這是我的榮幸。



She hurries down as fast as her feet can carry her.

她彷彿是用她最快的速度離開了Watling路

就說被你嚇到了...= =



每日ㄧ善任務解決後,我們也去拜訪一下大寡婦費琳那(喂)

點地圖選屋子的點就可以瞬移過去了




Ah, it’s the good widow and her three fine sons, Hal, Hob and Dicken.

喔~美麗的寡婦與她三個好兒子,Hal、Hob還有Dicken。

不是我要說,這打招呼開頭與會不會太戲劇了一點...



Mother, it’s Robin Hood.

母親,是羅賓漢耶。

瞧這三位也老大不小還有追星的架勢…



Good day to you.

希望你有美好的ㄧ天。



Tis good to see you again. If Tuck sent you to bother about the wool---

很高興又見到你。如果Tuck讓你去煩惱關於毛料…



Nay, he said nothing about it.

不,他沒有跟我提過這個。



Good. I told him I would have it soon enough.

很好,我告訴過他我很快就能有足夠的毛料了。



We’re going to town today, Master, if there’s anything you need.

是不是有什麼需要的東西要跟我們一起去城陣呢。



I think not today, lads. But be careful. If the Sheriff ever suspects you of helping the outlaws of Sherwood---

我想不是今天,小夥子們。但小心點,如果警長有懷疑你們有幫助Sherwood的罪犯的話…



Aw, he’ll never catch us. We’ll listen around and hear all kinds of things.

喔,他才不會注意到我們呢。我們會去四處打聽並注意關於任何國王的事情。

這小鬼很有當勇者的料,不過很可惜應該是砲灰型XD



Dicken! You heed the man. He’s wiser than you.

Dicken!你要注意那個男人,他比妳有奸詐多了。

其實這邊我搞不懂男人的對象是指羅賓或警長

就wiser的字眼是指智慧,但如果對象是用於警長的話,我選擇用奸詐這個詞。




Aw, mum.

喔,媽。



Don’t worry. We’ll keep the whelp under control.

別擔心,我們倆會好好盯住他的。



Fear not, Dicken. If ever I need a spy, I’ll think of you.

別擔心,Dicken,如果有一天我需要一個間諜,我會想到你的。

當著人家家長的面前說這話你好意思…= =

接著就可以走了,如果再有對話...



I’m not afraid of no Sheriff’s men. If they grab me, I’ll—

我才不怕警察們,假如我被抓了,我---



Dicken!

Dicken!



Aw, mum.

好啦,媽。



The merchants say the Saturday Fair coming will be the biggest fair yet.

那些商人說這周六的市集將會是前所未有的盛大。



We’ll be in town often, so if you think of anything you need doing, you let us know.

我們將會常常在城鎮,所以你可以告訴我們如果你有任何需要做的事情。



I’ve a mind to have a word or two with that friar of yours. He’s rather fond of food for a holy man.

我對你的修士有點想法:對於一位聖職者而言他太沉溺於食物。



Indeed. His girth is nearly the match of his piety.

那可不見得,他的虔誠可以與他的腰圍相比了。



Was there something else you wanted?

你還有什麼事情嗎?



Nay. I simply take pleasure in watching your skill with the wheel.

沒有,我樂於欣賞你對紡車的技術



Beggin’ your pardon, Robin, but I’d best keep my mind on what I’m doing.

饒了我吧Robin,但我會把我所做的做到最好

(Beggin一詞應該是縮寫,這句其實我翻不太出來)



接著回基地,

從基地東北走,接著再往北走到達射箭場



Halloa, Master Hood! A glorious day for the bow.

嘿!老大!真是個練弓的好日子



I've set the garlands for practice. Come and join us. This new lad is Simon and he has yet to see a sample of your skills.

我弄了些花環來練習射箭,加入我們吧.這個新來的小夥子叫西蒙(Simon),他還沒看過你射箭的本領呢.



跟跩男講話他會說:

Tis a fine day for shooting.

真是個適合射箭的日子



跟西蒙談話可以知道他的來歷

Tell me what brings you to the forest,young Simon.

年輕的西蒙,告訴我你為什麼來到森林.



I shot a rabbit and took it to my family for supper. I was going to make a pouch form the skin, but a Forester saw it drying and saw the mark of the arrow in it.

我獵殺了一隻兔子要給我的家人當晚餐.我本來要用兔皮做一個袋子,但一位林地看守者發現我正在烘乾兔皮並且在上面看到我的弓箭.

中後半句好難翻...不太清楚是不是這個意思

Forester 森林人,翻野人也怪怪的...?




He wanted a bribr to pretend he hadn't noticed, but I was so angrey, I Knocked him down.

他要我給他錢他才要裝作沒看見,但我很生氣,結果我打倒了他.

年輕人好衝動ㄎㄎ



I was declared an outlaw the very same day and my father bade me come to you and serve you.

我被通緝的那一天我父親叫我來找你,並且聽你吩咐.

幹罪民收容所就對了

結義一下就可以造反了(自重




It was your father's idea?

這是你父親的想法?

想不到吧



Nay, it was mine. I would have come at once,but I was afraid for my family.

不只,這也是我的想法.事情發生時我就想來,但我擔心我的家人.

I wouldn't leave until my father orderd me to go.

我本來不想離開,直到我父親叫我走.

這兩句不太會翻

我不太清楚這孩子是被趕出來來是...




Will, are we---

那我們...



Aye, a couple of men are keeping an eye upon the lad's parents.

我贊成,這小夥子的父母正被幾個男人給監視著呢.

延續上面不太清楚,這幾個監視的人不知道是警方的還是犯罪...我是說羅賓漢這邊的



Good. Then I make you welcome, Simon. If you can spear a rabbit with an arrow, you'll be a useful man indeed.

好,歡迎你西蒙.如果你可以一箭射死一隻兔子,那你將會對我們很有用.

原文spear,可是查無此字.



I'll try sir! Truly I will.

我會努力的先生!我一定會.



之後打賞一點錢給西蒙賺分數



B-but I...nay,I don't deserve...

但...我不能,我不能收下.

裝矜持XD



Come, lad, you're a member of our band now.Take the money.

來吧小夥子,你現在是我們的一份子,收下這筆錢.

長輩給你紅包拿就對了小白癡



Thank you,sir!Thank you very mach.

感謝你先生!真的很感謝你.



到這邊第一天結束,分數260

轉地圖自動進入劇情

一堆臭男人在喝酒談心(?)



Eacd night after supper, as is our custom, we gather to speak of the day's events.

晚飯過後,我們習慣聚在一起聊聊當天的事情.



Fill my mug again,Tuck.

再來一杯,Tuck



As you wish, but what ails you? I've never seen you so deep in youy cups.

如你所願,不過你是怎麼啦?我從沒看你喝這麼多



Why, 'tis the ale that ails him, but ale's well that ends well and--

為什麼,因為啤酒使他困擾,但是啤酒可以讓一切都好,而且



Stop blithering, Alan. I, too, wonder what troubles you, Robbin.

別胡扯,Alan.羅賓,我也什麼事讓你煩惱



A strange melancholy came upon me tonight unbidden.

今晚我突然感覺到莫名的憂鬱



Perhaps an enemy has cast a spell on you.

也許有敵人對你施咒



Shrive him, Tuck, quickly, in case he sould die in his sleep.

快淨化他,Tuck,不然他會在睡夢中死去



Fie. Will Scarlet, can't you find a way to cheer a man rather than frighten him.

好了,你就不能鼓勵他而不是嚇他嗎



I know full well the nature of this melancholy, for we all feel it from time to time.

我知道有時候我們都會有些憂鬱,這很正常





 



2009年6月18日 星期四

當我們,還有你

我的親愛的,跟我走吧
珠紅的雙唇中流露的字句,蠱惑著她
和那雙邀請著的,白皙卻半透明的手

她不知道她有沒有來
然而自己卻沒有辦法
沒有辦法不來到這個地方

那是曾經
只屬於她們的地方
那女孩---是的,對她而言,她只是女孩
對於一個活了不知道多久的妖精而言

曾經都是殺人機器的她們
幻雅卻在來到國度後,有了不同的樣貌
她笑著,牽起蕾蒂的手
嘗試在她冷淡如冰的表情中找出如水波盪漾的笑容

火與水
冰溶解了

就和那時一樣的邀請,一樣的笑容
縱然遍體鱗傷,她仍無法捨棄
回憶的過去所存在的她

幻象
宛如海市蜃樓般
虛假而美麗
那是,她們在木之森的水池中相擁
那是,她們在水之廳的密房中相吻
那是,蕾蒂以為早已隨著幻雅的死去而埋藏
卻又震盪起的一漣一漣水波
隨著她的話語而起而震盪

突然的,崩解
死氣湧起,壓制過充斥於週遭的熱氣
邀約的手放下,那柔美的眼神轉換為凌厲的殺意
幻雅怒視著眼前的夜之人
有著任誰看見都會著迷的臉旁的男人
後者並無其他動作,只是靜靜的站在跪坐地的蕾蒂身旁
寬大的帽簷讓人無法直視男人的眼睛
卻是誰都能感受出他所散發濃烈的死氣
壓抑住幻雅所築起的假象之境

一瞬間,幻雅瞇起雙眼
炙熱的火刃從腳邊竄起
直攻男人的心窩

不----

那同時,蕾蒂站起
連水之盾的守護都沒有,硬生生檔下朝男人的攻擊
火刃在她美麗的胸膛上畫出一道道艷紅的灼傷
鮮血,頓時湧出
慘白的雙唇吐出大量的血液
染紅她水藍色絲質的洋裝

身後的男人伸手抱住蕾蒂就要倒下的身體
癱軟的身軀強提起力氣,蕾蒂撐起上身
悲傷的看著幻雅

選擇我吧
幻雅再次微動朱唇
縱然靈魂消散,我們也能在一起,不是嗎?
她笑了,仍是那樣美麗

2009年6月17日 星期三

當我們,還有你

她笑著,那一身艷紅
火焰是她的屬性,那股炙熱曾溶解她冰冷的心
更曾纏繞過她柔美的軀體

但那些,都過去了
從火之殿堂消失的那場戰役中
她,離開了她
從那由自己親手醞釀出的微笑中離開
甚至連最後的影子也沒能瞧見

倘若,不是這個男人的出現
現在的自己會是什麼模樣呢
這個連月光都無法比擬的夜之人
那一頭漆黑的長髮環繞住水藍色的靈魂
貴族之吻落上白皙的頸邊
無論是愛憐或是同情
那血液的牽絆卻也因此聯繫

公主,國度的主人
為了你,而改變了水之廳
這份情感,給予了自己,是否該去接受
我想,答案是肯定的

然而,從未料想過的她
那火紅的眼眸再次堅定的看著自己
頓時,無法呼吸
縱然從任何方式都得不到眼前這個個體是存活的答案
但曾有的舊愛卻逼的她不得不護住這股地獄來的怨火

怨,是對自己嗎
你恨我嗎?
那宛如跑馬燈的過去是否是妳的報復
是的,我將妳選擇遺忘,去投入他
那甚少擁抱過自己的他的懷中

全身火熱的灼傷
水藍色的長髮隨著熱氣的消失散落
那風中,仍存留著她的呼喊


我愛妳 蕾蒂


這不是男人會給蕾蒂的承諾
但蕾蒂卻無法就此選擇她
說不上什麼的,也不是存在於身體裡的那股牽絆
而是那份心意,早已獻祭給國度消失的靈魂

那男人始終不語
或者說,連一個擁抱,也不施與
他只是靜靜的站著,收起細長的刀
在皎潔的月光中,維持他冷峻的樣貌

2009年6月16日 星期二

8bit 金門員工旅行(待補完

  2009.06.08_金門第一天0256.jpg
本次出遊爆點最大的照片XD
話說過了這麼久才來補完真是有夠沒動力
所以...照片請自行連結(光速奔)


簡單感想:
第一天
1.飛機真穩,不過老媽你騙我Q口Q
2.我手機沒電的有夠快Orz
3.行程滿有趣,導遊很無聊
2009.06.08_金門第一天0075.jpg 
4.司機大哥不錯帥,M字開腿夠難看(喂)
5.太武山=4~6個龍華坡
2009.06.08_金門第一天0149.jpg 
6.籤運好爛Orz
7.書到用時方恨少
8.飯店爛到炸
9.睡衣趴=酒池肉林!????微醺大媽超性感(鼻血)
2009.06.08_金門第一天0250.jpg 


第二天
1.寢不足= =
2.熱到想翻臉
3.浪好大,晃啊晃,海上男兒乘風破浪~放老娘回陸地啊!!!!!!
2009.06.09_金門第二天0072.jpg 
4.噁心到很難吃飯
5.惡搞基因全開
2009.06.09_金門第二天0037.jpg
6.頭籤現身,感謝保庇
7.藏寶地圖終於在高人指點下知道怎嚜看了Orz...
8.不會算數+不認得字的阿婆...連殺價都不忍心了
9.夜間走一圈發現金門真有夠小
10.兩局排七中見證平凡人的成功與成功者的墜落(笑到翻掉)


第三天
1.喘
2.無米粥不錯吃,油條.....
3.阿龍大哥(笑)
4.一股寒風吹的X毛直豎(不要問)
2009.06.10_金門第三天0014.jpg
5.喘...血壓169/67 心跳116
6.機長大哥技術超爛
7.我不想坐飛機...Orz